Skoči do sadržaja

Jezični parkur za dicu


O jezičnom parkuru

Ovom inicijativom nudja KUGA dici osnovnih škol mogućnost povećati znanje o drugi jeziki i kultura, jer se na škola pri uobičajenom podučavanju stranih jezikov još uvijek forsiraju jeziki kao Engleski, Španjolski, Francuski i Talijanski. Drugim jezikom se ostavlja malo mjesta, i zato pri Jezičnom parkuru KUGA pokusi buditi znatiželju dice za druge jezike, ali i zrcaliti u njem prirodnu dvojezičnost i s tim povezanu bikulturnost velikih dijelov Gradišća.  

Znanje drugih ili drugoga jezika omogućuje ne samo zaroniti u druge kulture, nego predstavlja u glavnom i značajno obogaćenje uopće onda, ako živimo u dvo- ili većjezičnoj regiji, kot u Gradišću. Uopće ovde je moguće pružiti dici mogućnost doživiti druge, tudje jezike doma, takorekuć pred vežnimi vrati. 

Dica osnovnih škol se moru upoznati s tudjim jezikom na igrajuć,  naravan način. To je bitna razlika  od ciljnoga, na školski uspjeh orijentiranoga podučavanja jezika. Kroz podučavanje jezika, ko je usmireno na akciju, je školar:ica aktivno uključen:a u jezičnu lekciju odnosno u simuliranu situaciju: a dica neka svladaju različne situacije.

Čitav parkur u KUGI je predvidjen na maksimalno 60 minut. Tako stoji na raspolaganje 10-15 minut za pojedinu štaciju. Za svaku pojedinu grupu školar:ic (5-7 dice)  brine se na štaciji  jed:na mentor:ica.

Cilj

Ova inicijativa je predvidjena za podizanje svisti  o egzistenciji tudjih jezikov i kulturov kod dice u osnovnoj školi , a to je opet pionirsko djelo u  Gradišću. Dok u škola s tradicionalnim podučavanjem tudjih jezikov dominiraju pred svim još svenek engleski, francuski, španjolski ili talijanski jeziki, dostaju mnogi drugi jeziki samo malo mjesta u školskoj ponudi. Zato neka se namjernim korišćenjem  jezikov, ki nisu tako čuda hasnovani i ki se činu (krivo!) manje atraktivnim, u parkuru ne samo probudi kod dice znatiželja za druge jezike nego da se i zrcali naravna dvojezičnost  i tim povezana bikulturalnost velikoga dijela Gradišća.

Jezični parkur u KUGI ima nadalje i prednost, da je garantirana  nerazdvoljiva veza izmed jezičnoga i kulturnoga znanja kot  i hasnovanje autentičnih situacijov učnje. Jezik obično podučavaju  bez  udžbenika  ljudi s dotičnim materinskim jezikom  u igrajućem  ambijentu. Jezik se triba doživljavati sa svimi ćutili. Zato se na različni jezični štacija ji, pije, babra, pipa, tanca, jači… Ov autentični input je prvi uvjet za razumivanje drugih jezikov i kulturov. Zato je daljni cilj ovoga projekta smanjiti zapreke pri praktičnom hasnovanju tudjih jezikov. Cilj je omogućiti početni kontakt k nepoznatim tudjim jezikom i/ili jezikom narodnih grup.

Pojedine jezične igrajuće štacije ne podupiraju samo kognitivni razvitak diteta, nego neka i  povećaju motivaciju pri učnji tudjega jezika.

Znanje drugoga jezika ili nekoliko jezikov omogućuje ne samo uroniti u druge kulture , nego predstavlja uopće (razvitak ličnosti, proces učnje, profesionalni svit) bitno obogaćenje, osebujno onda , ako živite u većjezičnoj regiji  kot je to Gradišće. Uprav ovde je moguće dici ponuditi to iskustvo drugoga, tudjega jezika na domaćem pragu.

Učiti  jezike postalo je osebujno važno u današnjem svitu. Razlogi  sve većemu zanimanju za tudje jezike moru biti vrlo različiti: povećana jezična svist stanovničtva, povećana potražnja za posloprimatelj:ice k:e govoru slavski jezik, širenje EU-a prema istoku, opći proces globalizacije i, ne na kraju, činjenica da susjedstvo Slovačke, Slovenije, Madjarske i Hrvatske osigurava funkcionalnost različitih jezikov.

Jezični parkur ljeta 2024.

Petra Borota-Buranich

Jezični parkur u KUGI je za dicu uzbudljiva i poučna prilika da bolje upoznaju gradišćanskorvatski jezik i kulturu. Pokidob imaju dica različno jezično znanje i su u različnoj starosti je odabir didaktičkoga koncepta zanimljiv izazov.

Parkur postoji iz različitih stanicov, na ki se školari:ce moru na zabavan način učiti jezik. Važno mi je, da se na pojedini stanica dica bavu ne samo s jezikom nego i s kulturnimi aspekti. Tako se nauču u kratkom vrimenu osnovne riči i izraze, ki su korisni za svakodnevnu komunikaciju.

Interaktivni elementi kod na primjer igre riči, dijaloške vježbe, jačke, tanci i brojalice načinju jezični parkur ne samo informativnim nego i zabavnim. Dica najveć uživaju i uču u igri sa svimi ćutili, kade zadanu začine i kitice, pobadnu i ganjaju farbe i oblike i tako razvijaju ćut za izgovor i melodiju jezika.

Jezični parkur tako doprinese ne samo boljoj jezičnoj kompetenciji, nego i interkulturnoj razmjeni i očuvanju važnoga dijela regionalnoga identiteta.

Jezični parkur ljeta 2008. 


Ivan Rončević – hrvatski:



I ovo ljeto KUGA je dici osnovnih škol ponudila mogućnost da kroz inicijativu – jezični parkur za dicu – povećaju znanje o drugim jeziki i kultura. KUGA je utorak 23.09.2008 u dopodnevnim ura otvorila svoja vrata na ugarskom, grčkom, rumunjskom i hrvatskom jeziku. 
Dica su učila jezike na spontani, opušten način u kreativnoj atmosferi prema programu koga su smislili native speakeri i izobraženi pedagogi. Iznenadjenjim nije bilo kraja. Upoznali su izmedju ostaloga grčka jila i tance, najlipše rumunjske riči – Te ubesk – (volim te) i grade, izgovarali su hrvatske riči sa puno čudjenja kad su usta bila puna od gumenih bonbonov a ni ugarski jezik se nije u 15 minuta naučio ali je privukao veliku pažnju i kroz igru postao čuda zanimljiviji. 
Stara je izreka rekla: „Koliko jezika znaš – toliko vrijediš“. Osmjeh na lici dice dokazao je i da nije uvijek teško ono ča se teškim čini, pa su naučene riči ov put probudile svist da je svaki človik drugačiji a jezik ono ča ljude spaja i je načini posebnim.                    

Anna Tumaras,  griechisch/grčki:

Pri grčkoj štaciji jezičnoga parkura je Anna Tumaras pred svim predstavila grčke kulinarske specijalitete i zavježbala prve korake najpoznatijega grčkoga tanca, sirtakija. Fige, masline i ovčinji sir su bili za puno dice čisto novi, ali svejedno su svi barem kušali. 
S velikim veseljem su dica i pokusili napisati svoje ime s grčkimi slovami, ča je bilo za već ke iz njih jako teško i su konačno bili srićni, da je naš alfabet tako jednostavan! U jako kratkom času su dica svejedno dostali mali utisak u jezik i kulturu Grčke!



Christiana Ujkitza –  rumänisch/rumunjski:

Djeca, kao i njihovi učitelji koji su prisustvovali jezičnom parcours-u su djelovala vrlo zainteresirano. 
Rumunjski je jezik, što se izgovora tiče, prilično težak, a ima razlika i u abecedi, odnosno u načinu pisanja i čitanja. Medjutim, koncentrirana djeca su s lakoćom uspjela to zapamtiti i reproducirati naučeno.
Mislim da je postavljeni cilj postignut i da smo uspjeli u tih dva dana zaintrigirati djecu za učenje jezika i upoznavanje drugih kultura.

Alex Karazman – ungarisch/ugarski
:

Bilo je lipo za doživiti, da je puno dice bilo jur u kontaktu s ugarskim jezikom, pred svim dica hrvatskih osnovnih škol naše regije. Ali i druga dica su jur poznala najosnovnije izraze, kot naprimjer broje i „da“ ili „ne“ ili jednostavne pozdravne riči. Trsio sam se oblikovati štaciju na igrajući način, tako je lutka „Benni“ učila dicu najosnovnije riči i pravilni izgovor riči. Dici su se ugodali i kratki monologi i dijalogi. Nagovarao sam je reći njevo ime i starost. U principu sam pokusio buditi interes u jeziku, pri tom sam pravoda i upozorio na geografsku blizinu k Ugarskoj.


Zurück Pfeil Alle Projekte